下拉阅读上一章

第1章:译本序〔第4页〕

近年来,我国短篇小说创作日趋繁荣,小小说、微型小说、一分钟小说等已成为人们喜闻乐见的文学形式,盛开在百花齐放的中国文坛。这类作品往往描述了一些平凡而感人的小故事,充满浓郁的人情味。它们的题材多取自现实生活,反映的生活面十分广阔,从中可以看到大时代中小人物喜怒哀乐的众生相。今天把欧亨利的作品重新介绍给我国读者,希望能起到一些启发和借鉴作用。

中国读者对欧亨利的作品并不陌生。解放前商务印书馆曾出版过他的《四百万》和《白菜与皇帝》的中英对照节译本,译者是伍光建先生;杂志上也零星译载过一些短篇。解放后,我陆续译出了欧亨利的近百个短篇,五十年代由上海平明出版社出版了一个短篇集和《白菜与皇帝》的全译本,后由人民文学出版社出版了两卷本的《欧亨利小说选》和一卷本的《欧亨利短篇小说选》。现在这个集子大部分是从两卷本中选出的,经过重新校订,并加了一些新译,共五十九个短篇。

欧亨利的作品构思奇巧,文字生动活泼,经常运用俚语、双关语、讹音、谐音和旧典新意,给翻译带来了一定的困难;要做到神似,把原文的诙谐幽默和言外之意表达无遗,很不容易。这个译本仍不完美,希望能得到读者的批评指正。

译者

一九八五年二月,北京。

  • 红包大派送,点击即可领取
第1章已经结束,点击进入下一章

第1章:译本序〔第4页〕

学名著文库
你刚刚阅读到这里

1/1

返回 欧·亨利短篇小说选
加入书架

加入书签

书籍详情 好学名著文库 恢复默认设置