下拉阅读上一章

第79章:1830年3月14日

1830年3月14日(谈创作经验;文学革命的利弊;就贝朗瑞谈政治诗,并为自己在普法战争中不写政治诗辩护)

今晚在歌德家。他让我看前几天达维(达维(P。J。David,1787—1866),当时法国著名的雕塑家,拥护现实主义,访问过魏玛,替歌德作过半身雕像。通过达维,法国一些诗人和作家同歌德有了来往。)寄来的现已排列好的那一箱珍品。前几天我就已看到歌德忙着开箱取出这些珍品,其中有当代法国主要诗人的像徽,都已摆在桌上顺序排列着。这回他又谈到达维在构思和创作实践两方面都很伟大的非凡才能。他还让我看到法国浪漫派一些最优秀的作家通过达维赠给他的最近作品,其中有圣佩甫。巴朗西。雨果。巴尔扎克。德。维尼。幼尔。雅宁(圣佩甫(Sainte—Beuve),当时法国最大的文学批评家,他在《地球》杂志上陆续发表的《星期一谈话》,影响很大。巴朗西(Ballanche),《社会的死后还魂》的作者。幼尔。雅宁(Jules Janin),一个平庸的批评家和小说家。)等人的作品。

歌德说,'达维这批礼物够使我度过一些快乐的日子。这整个星期我都在忙着读这些青年诗人的作品。他们给我的新鲜印象使我获得了一种新生命。我准备替这些很可爱的像徽和书籍各编一套目录,在我的艺术品收藏室和图书室里各辟一个专栏。'

可以看出,歌德受到这些法国青年诗人的尊敬,感到非常高兴。

接着他取出爱米尔。德向的《研究论文》(爱米尔。德向(Emile Deschamps,1791—1876)曾和雨果共同创办《法国诗神》杂志,著有《法国和外国研究论文集》,译过歌德和席勒的一些短诗)看了一段。他称赞《柯林特新娘》(《柯林特新娘》是歌德的一篇民歌体诗。)的法译很忠实,很成功。他还说,'我手边还有这篇诗的意大利文译本,不但译出原诗的意思,还用了原诗的韵律'

《柯林特新娘》引起歌德谈到他的其它民歌体诗说,'这些诗在很大的程度上要归功于席勒,是他怂恿我写的,因为他当时主编《时神》,经常要组织新稿。这些诗原来在我头脑里已酝酿多年了。它们占住了我的心灵,象一些悦人的形象或一种美梦,飘忽来往。我任凭想象围绕它们徜徉游戏,给我一种乐趣。我不愿下定决心,让这些多年眷恋的光辉形象体现于不相称的贫乏文字,因为我舍不得和这样的形象告别。等到把它们写成白纸黑字,我就不免感到某种怅惘,好象和一位挚友永别了。'

他接着说,'在其它时候我写诗的情况却完全不同。事先毫无印象或预感,诗意突如其来,我感到一种压力,仿佛非马上把它写出来不可,这种压力就象一种本能的梦境的冲动。在这种梦行症的状态中,我往往面前斜放着一张稿纸而没有注意到,等我注意到时,上面已写满了字,没有空白可以再写什么了。我从前有许多象这样满纸纵横乱涂的诗稿,可惜都已逐渐丢失了,现在无法拿出来证明作诗有这样沉思冥想('沉思冥想'原文是Vertiefung,照字面可译'深化',相当于心理学所说的'下意识酝酿'。)的过程。'

话题又回到法国文学和最近一些颇为重要的作家的超浪漫主义('超'原文是ultra,超浪漫主义即极端或过分的浪漫主义。)倾向。歌德认为这种正在萌芽的文学革命对文学本身是很有利的,而对掀起这种革命的个别作家们却是不利的。他说,'任何一种革命都不免要走极端。一场政治革命在开始时一般只希望消除一切弊端,但是没有等到人们察觉到,人们就已陷入流血恐怖中了。就拿目前法国这场文学革命来说,起先要求的也不过是较自由的形式。可是它并不停留于此,它还要把传统的内容跟传统的形式一起抛弃掉。现在人们已开始宣扬凡是写高尚情操和煊赫事迹的作品都令人厌倦,于是试图描写形形色色的奸盗邪淫。他们抛弃了希腊神话中那种美好内容,而写起魔鬼。巫婆和吸血鬼来,要古代高大英雄们让位给一些魔术家和囚犯,说这才够味,这才产生好效果!但是等到观众尝惯了这种浓烈作料的味道,就嫌这还不够味,永远要求更加强烈的味道,没有止境了。一个有才能的青年作家想收到效果,博得公众承认,而又不够伟大,不能走自己的道路,就只得迎合当时流行的文艺趣味,而且还要努力在描写恐怖情节方面胜过前人。在这种追求表面效果的竞赛中,一切深入研究。一切循序渐进的才能发展和内心修养,都抛到九霄云外去了。对一个有才能的作家来说,这是最大的祸害,尽管对一般文学来说,它会从这种暂时倾向中获得益处。'

我问,'这种毁坏个别有才能的作家的企图怎么能有利于一般文学呢?

第1页已经结束,点击进入下一页

第79章:1830年3月14日

学名著文库
你刚刚阅读到这里

1/1

返回 艾克曼:歌德谈话录
加入书架

加入书签

书籍详情 好学名著文库 恢复默认设置