下拉阅读上一章

第40章:悲剧 第二部 第二幕之彭纳渥斯河上游

同上

〔赛伦们〕

来投入彭纳渥斯河流!

拍水以嬉,宜泳宜泅,

宛转清歌歌不休,

唤起那不幸的人儿回首。

无水,幸福也归乌有!

我们成群结偶,

急忙向爱琴海前游,

好把千百种欢乐追求。

地震

〔赛伦们〕

波涛喷沫而掉头,

不顺河床往下游;

地底震动,河水断流,

岸崩洲裂,雾涌烟浮。

我们快逃吧!大伙儿一起走!

以免得大祸临头。

走吧!尊贵的嘉宾,

去赴海滨宴会把乐寻。

那儿有微波拍岸,

涟漪徐起,闪烁如银;

那儿的月色加倍清明,

照耀我们如醍醐灌顶!

那儿的生活自在随心。

这儿有提心吊胆的地震;

快走吧,每个聪明人!

这地方实在可怕得难忍。

〔赛斯摩斯〕在地底咕哝和喧嚷

再使气力向外推,

肩膀着劲向上抬!

我们便达地面上,

一切都得让道来。

司芬克斯们

多么讨厌的震颤,

多么可怖的景象!

不断摇摆,不断动荡,

好像打秋千一样颠狂!

实在叫人难以承当!

不过即使地狱把一切夷为平壤,

我们的位置也不会改样。

现在有穹窿上升,

真是稀有的奇景。

依然是那个鬓发斑白的老人,

为了帮助产妇临盆,

造成了岱罗斯岛,

使它涌现出波心。

他奋臂,弓身,

推挤,压榨,努力使劲,

就像阿特拉斯一样神情。

他举起地层、草地、土壤,

连同砂砾、泥沙、粘土,

以及河岸下的安静河床。

他横穿过谿谷,

把平静的地皮撕破一大方。

精神抖擞,永不疲倦,

好比喀里亚提德高可擎天;

他端起一座沉重无比的石坛,

在地下就举到胸前;

可是他不能走远,

因为司芬克斯坐镇在上边。

赛斯靡斯

这完全靠我独力促成,

世人终会向我承认;

倘使我不摇撼翻腾,

世界哪能有这般美景?

那边矗立着山岳峻嶒,

刺破寥廓的浩浩苍冥,

倘使我不向上推进,

哪能如画般美妙动人!

从前我当着黑暗和混沌

在这最高的祖先面前夸耀逞能,

而且还加入蒂坦之群,

抛球似地掷出贝梁和奥萨二座山岭。

我们凭着方刚血气一味蛮干,

直玩得生了厌烦,

最后给巴尔那斯加上冠冕,

顽皮地安上两座山巅——

阿波罗在山上留连忘返,

和幸福的缪司神唱和结伴。

就连朱比特和他的雷电,

我也连座位一起擎上半天。

第1页已经结束,点击进入下一页

第40章:悲剧 第二部 第二幕之彭纳渥斯河上游

学名著文库
你刚刚阅读到这里

1/1

返回 歌德:浮士德
加入书架

加入书签

书籍详情 好学名著文库 恢复默认设置