下拉阅读上一章

第38章:悲剧 第二部 第二幕之彭纳渥斯河上游

靡非斯陀

(四下探视)

当我漫步在火堆丛里,

觉得完全置身在陌生的境地:

几乎到处都是裸体,只间或有人穿着衬衣,

司芬克斯寡廉,格莱弗鲜耻,

前前后后映入眼底,

无不是有毛有翼的东西——

我们虽然也存心卑鄙,

可是这些古董未免过于刺目一些;

这得按照最新的意义来处理,

而且给以种种时髦的外衣——

多讨厌的家伙!但我不便表示厌恶,

作为新的来客只得有礼貌地招呼——

美丽的佳人,贤明的老翁,让我祝福!

格莱弗

(沉浊的喉音)

我是格莱弗,不是老人!

谁也不愿听别人以老相称。

每个词儿都有其起源的词根:

灰色、苦闷、乖戾、厌恶、坟墓、狰狞,

在语源学上词根相近,

听起来使我们生嗔。

靡非斯陀

话别说得太离题,

你可喜爱尊号“格莱弗”的词根是“攫取”。

格莱弗

(同上,以下同)

不成问题!词根既然证实,

虽时遭谴责,但更被称许;

尽管去攫取王冠,黄金和少女,

攫取者多半得到福神的护庇。

蚂蚁

(巨形的)

你们提到黄金:我们搜集了许多,

秘密地埋藏在洞穴和岩阿;

却被阿里马斯彭探出,

把金子搬到远方而嘻笑呵呵。

格莱弗

我们要叫他们坦白。

阿里马斯彭

但不便在自由的欢乐之夜!

到了明天一切都会耗光,

我们这回成功大有希望。

靡非斯陀

(坐在司芬克斯们的中间)

我在这儿厮混既容易而又情愿,

因为我懂得各人有各人的算盘。

司芬克斯

我们发出神怪的声音,

你们便把它化为形体,

现在自报姓名,让我们仔细把你认识!

靡非斯陀

人们给予我许多名字——

这儿有不列颠人吗?他们素喜游历,

爱寻访战场,瀑布,颓垣败壁

和一些霉臭的古代遗址;

第1页已经结束,点击进入下一页

第38章:悲剧 第二部 第二幕之彭纳渥斯河上游

学名著文库
你刚刚阅读到这里

1/1

返回 歌德:浮士德
加入书架

加入书签

书籍详情 好学名著文库 恢复默认设置