第37章:悲剧 第二部 第二幕之古典的瓦卜吉司之夜
天气阴晦
爱利希多
我是爱利希多,阴郁的巫女,
和往常一样来赴今夜的恐怖宴会;
我并不可憎,却被无聊的诗人骂得体无完肤,
他们永不停止对别人的毁誉——
我仿佛看见遍山谷的烟幕如翻白浪,
这是忧愁恐怖之夜的残余景象。
人世间历尽了多少沧桑!
永远循环着成败兴亡!
谁也不肯把国土向别人奉让,
总是以力征取,以威统治,而必保家邦。
一个人不能在内心上克制自己,
就极容易去支配他人的意志,
使其符合己意而骄横放肆。
这儿出现过一个伟大的实例:
武力曾经抵抗过更强的武力,
自由的美丽花环被纷纷撕碎,
统治者的头上戴着僵硬的月桂。
在这边,马格鲁斯缅怀往昔的赫赫声威,
在那边,凯撒候命运天平的下坠!
他们互相较量,世人却知道胜利属谁!
烽火喷射赤焰而辉煌,
战场上发出斑斑碧血的返光,
夜间稀有的神奇光亮,
招来希腊的神话人物逐队成行。
篝火周围尽是奇形怪象,
或安然坐正,或往来傍徨——
月轮未圆,但已清光朗朗,
徐徐上升,将柔辉四散扩张;
帐幕的幻影消逝,火焰吐出蓝色光芒。
是什么流星忽然掠过我的头顶?
奇辉四射,照耀着一个实体的球形。
我发觉那东西还有生命。
我对人有害,不宜接近生人,
这使我吃亏而蒙受恶名。
那东西正在下降,我还是回避要紧!
(退场)
飞行的人物在上空
霍蒙苦鲁斯
我环绕这火焰和阴森地面
再作一次飞行;
瞧那原野和山谷之间
弥漫着一片妖氛。
靡非斯陀
我恍如通过古式的幽窗,
望见北方的混乱和恐怖现象;
这儿也如同我的故乡,
满目尽是魑魅魍魉。
霍蒙苦鲁斯
快瞧!那儿有一个高长的女人
在我们面前大步前进。
靡非斯陀
她瞧见我们在空中飞行,
故而吓得胆战心惊。
霍蒙苦鲁斯
让她大步前进吧!--
你还是卸下你的骑士是正经;
他立刻就会苏醒,
因为他在幻境中寻求生命。
浮士德
(接触地面)
她在哪里?
霍蒙苦鲁斯
我们说不出,
不过也许可以在这儿问出原故。
你趁天色未明以前,
趁早把各个火堆依次寻遍。
一个人连“母亲们”都敢探索,
就再也不会遇到什么困难。
靡非斯陀
我在这儿也应该出把气力;
却不知道做什么更好的事体对咱们有利,
我看还是各人穿过火堆,
去把冒险试上一试。
小人儿,快使你的灯儿发声发光,
咱们再联合起来往前直闯。
霍蒙苦鲁斯
那就让它发光,那就让它出声。
玻璃瓶发出响声。光芒强烈地照射。
现在快去看新奇的事情!
浮士德
(独白)
她在哪里?——暂且不追根究底!
纵然这土地不曾载过她的玉趾,
纵然这波浪不曾荡涤她的娇躯,
那末,这空气一定传达过她的言语。
我来希腊这儿是凭借一种奇迹!
立即觉出所踏的地皮,
有新的精神充沛我这梦中人的四肢,
我好似安特乌斯泰然卓立。
我发现这儿有极奇异的事物会集,
必须认真探究火焰迷宫的曲折离奇。
(退场)