第7章:07 乐曲杂咏
国人丢开手?
两种办法在她看来,全都不可能接受,啊,可怜的傻丫头!
可是两人中她必须丢开一个;最大的痛苦
是她绝不可能把两个人同时都留住,因而两人中,那高贵的英国绅士常受屈辱,啊,她心里也难受!
结果,艺术和门第斗争,终于得到了胜利,英国绅士靠他的学识最后把那姑娘夺去。
得啦,睡觉去吧,有学问的人得到了那美女;
因为我的歌儿已经结束。
二*
有一天(啊,这倒霉的一天!)
爱情,原本常年欢欣无限,却看到一株鲜花,无比灵秀,在一片狂风中舞蹈、嬉游:
风儿穿过绿叶深处的小径,无影无形地钻进了花蕊;
怀着醋意的爱情满心悲痛,只恨自己不能也化作一阵风。
风啊,他说,你能够潜进花蕊,风啊,但愿我也能如此幸运!
可是,天哪,我曾经立下宏誓,决不动手把你摘下花枝:
少年郎随便发誓,实在太傻,少年郎,如何禁得住不摘鲜花?
宙斯如果有一天能见到你,他会认为朱诺其丑无比;
为了你他会不愿作天神,为了得到你的爱,甘作凡人。
三
我的羊群不昌盛,我的母羊不怀孕,我的公羊不动情,一切全不顺适:
爱情渐渐动摇了,信念渐渐不牢了,心意渐渐淡薄了,原因就在此。
一切欢乐的歌唱我已全忘掉,我的姑娘已经狠心把我抛:
过去那些多情的山盟海誓,现在全部换成了一个不字。
失恋的苦难,说不出地难堪;
可恨啊,朝三暮四的命运之神!
现在我才知道,耍爱情的花招
女人远比男人更甚。
我穿着黑色的丧衣,我怀着难堪的恐惧,爱情已把我抛弃,日子难消磨:
心儿要爆裂了,希望全破灭了,(恶运没完结了!)
受尽了折磨!
我的牧笛已全然寂寞无声,羊铃叮当,令人惨不忍闻;
我的牧狗,平时那么欢腾,现在却仿佛吓得呆呆发楞。
它声声叹息,简直像哭泣,汪汪不停,因我的苦难感到不安。
一声声长叹的声浪,在冷酷的土地上回荡,仿佛是无数败兵在浴血苦战!
清泉息了波浪,鸟儿停住了歌唱,好花不再生长
出五色花瓣。
牧人悲哀地流泪了,羊群全都入睡了,林中女神也心碎了,斜眼偷看。
所有的欢乐已抛弃我们这些可怜的恋人,所有在草原上私相约会的欢欣,所有黄昏时的欢笑已全部烟消火熄,所有我们的爱情已都落空,爱神已死去。
再见,可爱的姑娘;没什么能像你一样
如此甜蜜,却又使我如此痛苦。
可怜的柯瑞东①
怕只好终身伤痛;
我看不出他还能有什么别的出路。
四
当你已经选定了你意中的姑娘,已经把你打算下手的小鹿套住,如何行动固然应和理智商量,但也该听听偏向的私情的吩咐:
要向人问计,也必须找个聪明人,他不能太年幼,而且得结过婚。
要是你打算向她表明心事,千万不要油嘴滑舌,一味奉承,不然,她准怀疑你不够诚实——
瘸子最易看到跛子腿不灵——
你必须明白说你如何爱她,并多方自吹自擂抬高身价。
别看她一时间紧皱着双眉,不等天黑她就会怒气全消;
她不会弄得自己无比懊悔,不该无故辜负了欢乐的良宵:
如果天明前,她一次两次空动情,她就会满怀鄙夷,对你死了心。
别瞧她仿佛要和你较量体力,又是抓,又是骂,一千个不肯,到最后,她一定显得力量不济,顺从后使乖弄巧地说上一声:
“要是女人和男人一样强壮,这事儿,你压根儿就别想!”
你必须处处都顺从她的心意;
不要吝惜钱,最关紧要的地方
是钱花后准有人去向她称誉,你为人是如何慷慨、大方:
因为最坚固的碉堡或城墙,对黄金的炮弹也无法抵挡。
和她相处一定要显得诚诚恳恳,向她求爱更必须谦虚真诚;
除非你的姑娘确实对你不贞,切不要急急地去另找新人:
遇有适当机会,就大胆跟她调情,先别管她是不是一定会不肯。
女人经常玩弄的各种鬼花头,无一不带着迷惑人的外貌,她们藏在肚子里的种种计谋,你跟她肚皮贴肚皮也无从知道。
人们常讲的一句话你没听说过?
女人嘴里的不字不过是信口说说。
要知道,女人和男人争强斗胜,是争着犯罪,决不是争作圣人,她知道等到有一天她活够年龄,天堂不过是一句空话,天理良心。
要是床上的欢乐光只是接吻,她们准会自己结婚,不要男人。
可是,安静点儿,别再说了,我真怕
我的歌声会让我的情人听到;
那她一定会不分日夜把我咒骂,说我不该不顾体统胡乱叨叨:
虽然,听到她的秘密全被泄漏,她自然也免不了有几分害羞。
五
请来和我同住,作我心爱的情人,那我们就将永远彼此一条心,共同尝尽高山、低谷、田野、丛林
和峻岭给人带来的一切欢欣。
在那里,我们将并肩坐在岩石上,观看着牧人在草原上牧放牛羊,或者在清浅的河边,侧耳谛听,欣赏水边小鸟的动人的歌声。
在那里,我将用玫瑰花给你作床,床头的无数题辞也字字芬芳,用鲜花给你作冠,为你作的衣裳,上面的花朵全是带叶的郁金香。
腰带是油绿的青草和长春花藤,用珊瑚作带扣,带上镶满琥珀花纹。
如果这些欢乐的确能使你动心,就请你来和我同住,作我的情人。
情人的回答
如果世界和爱情都还很年轻,如果牧童嘴里的话确是真情,这样一些欢乐可能会使我动心,我也就愿和你同住,作你的情人。
六
在一个欢乐的五月间,曾经有那么一天,在一丛山桃树旁,我恬适地坐着歇凉,野兽跳跃、鸟儿唱歌,花草吐芽,树木正生长,一切都使人感到欢欣,只除了一只孤独的夜莺:
这可怜的鸟儿满怀悲伤,伏身在带刺的花枝上;
它那无比悲痛的歌声,一声声叫人惨不忍闻:
它先叫着,“好,好,好!”
接着又连声“忒柔,忒柔②!”
听到它这样诉说悲伤,我一时止不住眼泪汪汪;
因为它那凄惨的歌声,也使我想起了我的不幸。
啊!我想,你不要无味悲鸣,谁也不会对你有半点同情:
无知觉的树木不知痛痒,无情的野兽是铁石心肠:
年老的潘狄翁王③已经死去,你的朋友们早把你抛弃,你同类的鸟儿正欣然歌唱,他们全不理会你的悲伤。
可怜的鸟儿啊,我的不幸
也和你一样谁也不同情,想当年看着命运的笑脸,你和我是都受了她的骗。
有些人对你恭维不离口,可全都不是患难朋友。
说几句空话算不得什么,真心的朋友世上可不多;
只要你花钱不在意,谁都是你的亲兄弟;
等到你手边钱不多,谁也不管你死和活。
你要是拿钱乱挥霍,他们就夸你手头阔,谄媚的言辞没个底,“恨不得你能作皇帝”。
如果你有心干坏事,他们只恐你动手迟;
如果你心想找女人,他们会左右献殷勤:
可如果你一旦倒了霉,没人会对你再恭维:
那些人昨天待你如兄弟,今天见你只恨躲不及:
朋友间必须是患难相济,'>那才能说得上真正友谊:
你有伤心事,他也哭泣,你睡不着,他也难安息:
不管你遇上任何苦难,他都心甘情愿和你分担。
明白这些你就肯定能分清
真正的朋友和笑脸的敌人。
注释
①田园诗中的牧人,见维吉尔《牧歌》等作品。
②忒柔即忒柔斯。
③忒柔斯的岳父。