下拉阅读上一章

第6章:06维纳斯与阿都尼

献与

扫桑普顿伯爵兼提齐菲尔男爵

亨利娄赛斯雷阁下

阁下,仆今以鄙俚粗陋之诗篇,献于阁下,其冒昧干渎,自不待言;而仆以此荏弱之柔条纤梗,竟谬欲缘附桢干栋梁以自固,其将招物议之非难,亦不待言。然苟阁下不惜纡尊,笑而纳此芹献,则非特仆之为荣,亦已过当,且誓将以有生之暇日,竭其勤恳之微力,从事差可不负阁下青睐之作以自励。设此初次问世之篇章,不堪入目,则有负阁下之栽培,诚惶恐之不暇,更何敢再事此硗瘠砚田之耕耘,以重其以芜杂之同亵渎清听之罪乎?窃不自谅,以为凡此一切,皆阁下之叡知及明鉴是赖,即阁下之所欲,与世人之所期待,亦莫不以此是赖也。

阁下犬马仆

威廉莎士比亚

太阳刚刚东升,圆圆的脸又大又红,泣露的清晓也刚刚别去,犹留遗踪,双颊绯红的阿都尼,就已驰逐匆匆。

他爱好的是追猎,他嗤笑的是谈情。

维纳斯偏把单思害,急急忙忙,紧紧随定,拚却女儿羞容,凭厚颜,要演一出凰求凤。

她先夸他美,说,“你比我还美好几倍。

地上百卉你为魁,芬芳清逸绝无对。

仙子比你失颜色,壮男比你空雄伟。

你洁白胜过白鸽子,娇红胜过红玫瑰。

造化生你,自斗智慧,使你一身,俊秀荟萃。

她说,‘你若一旦休,便天地同尽,万物共毁。’

“你这奇异的英华,请你屈尊先下骏马。

且把昂然的马首鞍头络,缰绳鞍头搭。

你若赏脸肯贬身价,那我的温存浃洽,有万般未经人知的甜蜜,作你的酬答。

咱们到这永无嘶嘶蛇鸣的地方先坐下,坐定后,要紧紧相偎倚,我好把你来吻杀。

“我这吻,决不会因过多而腻得你恶心,它若越多,它就越会惹得你饥渴难忍。

第1页已经结束,点击进入下一页

第6章:06维纳斯与阿都尼

学名著文库
你刚刚阅读到这里

1/1

返回 莎士比亚诗选
加入书架

加入书签

书籍详情 好学名著文库 恢复默认设置