下拉阅读上一章

第1章:01十四行诗

唯一的促成者

W.H.先生

祝他享有一切幸运,并希望

我们的永生的诗人

所预示的

不朽

得以实现。

对他怀着好意

并断然予以

出版的

T.T.

对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;

但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?

可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:

那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”

你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童

将总结我的账,宽恕我的老迈,”

证实他的美在继承你的血统!

这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。

照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;

如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

因为哪里会有女人那么淑贞

她那处女的胎不愿被你耕种?

哪里有男人那么蠢,他竟甘心

做自己的坟墓,绝自己的血统?

你是你母亲的镜子,在你里面

她唤回她的盛年的芳菲四月:

同样,从你暮年的窗你将眺见——

纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。

但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。

俊俏的浪子,为什么把你那份

美的遗产在你自己身上耗尽?

造化的馈赠非赐予,她只出赁;

她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

那么,美丽的鄙夫,为什么滥用

那交给你转交给别人的厚礼?

赔本的高利贷者,为什么浪用

那么一笔大款,还不能过日子?

因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。

这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?

你未用过的美将同你进坟墓;

用呢,就活着去执行你的遗嘱。

那些时辰曾经用轻盈的细工

织就这众目共注的可爱明眸,终有天对它摆出魔王的面孔,把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:

因为不舍昼夜的时光把盛夏

带到狰狞的冬天去把它结果;

生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:

那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美和美的流泽将一起被截断,美,和美的记忆都无人再提起:

但提炼过的花,纵和冬天抗衡,只失掉颜色,却永远吐着清芬。

那么,别让冬天嶙峋的手抹掉

你的夏天,在你未经提炼之前:

熏香一些瓶子;把你美的财宝

藏在宝库里,趁它还未及消散。

这样的借贷并不是违禁取利,既然它使那乐意纳息的高兴;

这是说你该为你另生一个你,或者,一个生十,就十倍地幸运;

十倍你自己比你现在更快乐,如果你有十个儿子来重现你:

这样,即使你长辞,死将奈你何,既然你继续活在你的后裔里?

别任性:你那么标致,何必甘心

做死的胜利品,让蛆虫做子孙。

看,当普照万物的太阳从东方

抬起了火红的头,下界的眼睛

都对他初升的景象表示敬仰,用目光来恭候他神圣的驾临;

然后他既登上了苍穹的极峰,像精力饱满的壮年,雄姿英发,万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,紧紧追随着他那疾驰的金驾。

但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,从绝顶颤巍巍地离开了白天,众目便一齐从他下沉的足印

移开它们那原来恭顺的视线。

同样,你的灿烂的日中一消逝,你就会悄悄死去,如果没后嗣。

我的音乐,为何听音乐会生悲?

甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。

为何爱那你不高兴爱的东西,或者为何乐于接受你的烦恼?

如果悦耳的声音的完美和谐

和亲挚的协调会惹起你烦忧,它们不过委婉地责备你不该

用独奏窒息你心中那部合奏。

试看这一根弦,另一根的良人,怎样融洽地互相呼应和振荡;

宛如父亲、儿子和快活的母亲,它们联成了一片,齐声在欢唱。

它们的无言之歌都异曲同工

对你唱着:“你独身就一切皆空。”

是否因为怕打湿你寡妇的眼,你在独身生活里消磨你自己?

哦,如果你不幸无后离开人间,世界就要哀哭你,像丧偶的妻。

世界将是你寡妇,她永远伤心

你生前没给她留下你的容貌;

其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,反能把良人的肖像在心里长保。

看吧,浪子在世上的种种浪费

只换了主人,世界仍然在享受;

但美的消耗在人间将有终源于尾:

留着不用,就等于任由它腐朽。

这样的心决不会对别人有爱,既然它那么忍心把自己戕害。

一○

羞呀,否认你并非不爱任何人,对待你自己却那么欠缺绸缪。

承认,随你便,许多人对你钟情,但说你并不爱谁,谁也要点头。

因为怨毒的杀机那么缠住你,你不惜多方设计把自己戕害,锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,你唯一念头却该是把它重盖。

哦,赶快回心吧,让我也好转意!

难道憎比温婉的爱反得处优?

你那么貌美,愿你也一样心慈,否则至少对你自己也要温柔。

另造一个你吧,你若是真爱我,让美在你儿子或你身上永活。

[1] ...

  • 轻松应考、高效赋能
第1章已经结束,点击进入下一章

第1章:01十四行诗

学名著文库
你刚刚阅读到这里

1/1

返回 莎士比亚诗选
加入书架

加入书签

书籍详情 好学名著文库 恢复默认设置