下拉阅读上一章

第十三章 一个老百姓

那是个倒霉的冬天。有些日子,萨拉踏着雪出去办事儿,还有些更糟糕的日子,雪融化了,同泥结成冰冷的泥浆,还有些日子却一片浓雾,街灯整日不熄,伦敦看起来就像几年前的那个下午,当时那辆马车驶过大街,萨拉蜷缩在车座上,靠在她父亲的肩上。在这样的日子里,那“大家庭”的屋窗总显得那么愉快、舒适和诱人,而那印度绅士坐在其中的书房焕发出鲜艳的暖色调。但这阁楼却是阴郁得难以形容。从那里再也看不到日落或日出,萨拉认为,连星星也几乎看不到了。天窗外云层低垂,不是灰色的就是污泥色的,要不就下起大雨来。下午四点,即使没有特别浓的雾,天色就暗下来了。此时如果必须到阁楼上去拿什么东西,萨拉就不得不点起蜡烛。在厨房里的女佣们感到压抑,这使她们的脾气比平常更坏了。贝基被驱使得像个小奴隶。

“要不是因为你,小姐,”有天夜里她偷偷溜进阁楼,嗓子沙哑地对萨拉说,“要不是因为你和巴士底监狱,还有我作为隔壁牢房的囚犯,我是会死去的。现在似乎都像真的一样了,不是吗?那女主人越来越像个监狱长。我简直能看见你讲的她身上带的那些大钥匙了。小姐,请再给我讲点儿吧——给我讲关于我们在墙根下挖的地下通道吧。”

“我要给你讲点能温暖人心的话,”萨拉打着寒战说。“把你的床罩拿来裹在身上,我也去拿我的来,咱俩就在床上紧紧地挤在一起,我要给你讲热带森林的故事,也就是那印度绅士的猴子过去生活的地方。当我看到它坐在窗前的桌子上,神情悲哀地望着街道时,我总觉得它肯定在想念热带森林,在那里他经常用尾巴挂在椰子树上摇荡。不知道是谁把它逮住的,它是否扔下了靠它采椰子过活的一家子。”

“这是能温暖人心的,小姐,”贝基感激地说,“但是,不知怎地,当你讲开了时,甚至巴士底监狱也有点儿热起来了。”

“那是因为它使你想起了别的事情,”萨拉说着,把床罩裹住自己的身子,只露出一张小黑脸,在向外望着。“我注意到了这一点。当你的身体处于不幸中时,头脑必须做的事就是去想一些别的事情。”

“小姐,你能做到吗?”贝基迟疑地说,用赞美的目光注视着她。

萨拉皱了一会儿眉头。

“有时能,有时不能,”她断然地说。“但当我能做到时,我就挺好。而我相信我们总是能做到的——只要我们练习得足够多。近来我练习了好多次,开始觉得比过去容易做到了。当情况险恶时——真的险恶时——我就像从前那样苦思冥想我是位公主。我对自己说,‘我是位公主,是位仙女公主,并且因为我是位仙女,所以没有什么东西能伤害我或者使我困苦。’你不知道这样做了能怎样使你忘记不幸。”她笑了一声。

她有很多机会用心去想些别的事,有很多机会自我检验是否是一位公主。但是她曾接受过的一次最大的考验是在某一个可怕的日子,后来她常常想到这一天,甚至在以后的岁月里也永远不会从她的记忆中完全消逝。

已经连下了几天雨,街上又寒冷又泥泞,充满了凄凉的寒雾,到处是泥浆——粘糊糊的伦敦泥浆——蒙蒙细雨和雾笼罩着一切。当然啦,有几件费时费力的差事得去做——在这种日子里总是这样的——萨拉一次次地被差遣出去,直到她的破衣服都湿透了。那顶破帽上可笑的旧羽毛泡了水后就更肮脏可笑了,那双踏倒了后跟的鞋已湿得不能再湿了。这还不算,还不准她吃晚饭,因为铭钦女士决意要惩罚她。她又冷又饿又累,脸庞看上去开始带着萎缩的样子。街上不时有些好心人走过她的身边,会怀着同情突然对她倏地望上一眼。但她并不知道,只顾匆匆地朝前走,竭力使自己的头脑去想一些别的事。这确实十分必要。她这样做的方法就是用尽身上的全部力量去“假装”,去“假定”。但这回可确实比以前更难。有那么一两次,她觉得这样做了几乎使她的饥寒之感有增无减。但她顽强地坚持着,泥水在她的破鞋中咯吱作响,风好像要从她身上把薄薄的外衣卷走,她边走边自言自语,虽然没有大声说,甚至连嘴唇都没动。

“假定我穿着干衣服,”她想。“假定我有一双好鞋子和一件又长又厚的外套,美利奴羊毛长袜和一把完好的雨伞,并且假定——假定——就在我走近一家出售热的圆面包的面包店时,竟能发现一个六便士的硬币——它不属于任何人。假定找到了它,我就要进店去买六个最热的圆面包,一口气把它们全都吃掉。”

第1页已经结束,点击进入下一页

第十三章 一个老百姓

学名著文库
你刚刚阅读到这里

1/1

返回 伯内特:小公主
加入书架

加入书签

书籍详情 好学名著文库 恢复默认设置