下拉阅读上一章

第7章:第06章

旧式的一局牌。牧师的诗句。归国的故事

几个集合在这古旧的客厅里的宾客,站起来招呼走进来的匹克威克先生和他的朋友们;在进行了一套正式的介绍礼节时,匹克威克先生偷空观察围绕着他的那些人的外貌,并且推究他们的性格和职业;这是他和其他许多伟大人物所共有的一种嗜好。

一位年纪很大的老太太,戴着高帽子。穿着褪色的丝袍子——不是别人,那是华德尔先生的母亲,她坐在火炉右角的上座,各种足以说明她年轻的时候所经过的、而且年老的时候还没有丢开的生活方式的证明文件,都装饰在墙壁上:那就是,古式的花样,同样古旧的丝绒织锦风景画和比较新式的、大红色的、丝质的茶壶套子。姑母、两位小姐和华德尔先生,互相竞赛着热烈而不间断地对老太太献殷勤,挤在她的安乐椅的周围,一个拿着她的听筒,一个拿一只橘子,第三个拿一只嗅香瓶,而第四个是忙着拍打给她靠的枕头。对面是丁格来谷的牧师,他是一位秃头,长着一张善良的脸,他的旁边坐着他的妻子,是一位异常肥胖的老太太,看样子她不仅精通制造使别人满意的家酿药酒的技术和秘诀,而且善于时常使自己更加大为满意尝尝它们。在一个角落里,一位胖绅士正跟一位精明而又矮小的男子谈着;还有两三位老太太和老绅士,都静静的坐在自己的椅子上,被匹克先生和他的朋友注视着。

“是匹克威克先生,母亲,”华德尔先生用他最高的声音说。

“啊,天哪!”老太太说,摇着头。“我听不见。”

一匹克威克先生,祖母!”两位小姐同声嘶叫。

“啊!”老太太喊。“罢了;没有多大关系。像我这样一个老太婆,他是不会见怪的,我敢说。”

“你放心,老太太,”匹克威克先生抓住老太太的手说,说得那么响亮,使的劲把他的仁慈的脸都涨红了,“我告诉你,老太太,看见像你这样年纪的一位老太太领导着这样好的一个家族,而且看起来这样年轻和健康,我是再快乐也没有了。”

“啊!”老太太略为停顿了一下说。“非常之好,我相信;但是我听不见。”

“祖母现在有点儿不高兴,”伊莎白拉华德尔小姐低声地说:“但是马上她就会跟你谈话的。”

匹克威克先生表示愿意去体谅老年的心情,就和大家一起闲谈了起来。

“这里的环境很好,”匹克威克先生说。

“很好!”史拿格拉斯、特普曼和文克尔几位先生响应说。

“唔,我觉得是的,”华德尔先生说。

“全肯特州再也没有比这更好的地方了,先生。”苹果脸的精明的人说:“真是没有了,先生——我断定是没有了,先生;”于是那精明的人得意扬扬地四面看看,好像曾经有谁极力反对他的话、而终于被他驳倒了似的。

“全肯特州再也没有比这更好的地方了,”稍停了一下,精明的人又说。

“除了茂林牧场之外,”那个胖胖的人庄严地发表意见。

“茂林牧场吗!”对手脱口而出地叫,带着极度的轻蔑。

“暖,茂林牧场,”胖胖的人重复说。

“那真是个好地方,”另外一个胖子插嘴说。

“确实如此。”第三个胖子说。

“人人都知道的,”肥肥的主人说。

精明的人怀疑地四面看看,但是发现自己是少数,就做出可怜别人的神情不再多说了。

“他们在谈些什么?”老太太用很响的声音问她的孙女之一;她跟许多聋子一样,好像决不考虑别人有听到她所说的话的可能的。

“没有什么,只不过是关于田地的事儿,祖母。”

第1页已经结束,点击进入下一页

第7章:第06章

学名著文库
你刚刚阅读到这里

1/1

返回 狄更斯:匹克威克外传
加入书架

加入书签

书籍详情 好学名著文库 恢复默认设置