第32章:悲剧 第二部 第一幕之幽暗的走廊
靡非斯陀
你为什么拉我进这黑暗的走廊?
难道那里面还不够欢畅?
对那些拥挤杂沓的文武百僚,
大可以开玩笑耍点花招。
浮士德
你不必对我重弹老调!
那样的调儿你过去曾弹过多遭。
你现在躲躲闪闪,走来走去,
无非是避免回答我的问题。
但是我不能终止,
宫内大臣和侍臣都在催逼。
皇帝陛下传下圣旨,
立即要看海伦和巴黎斯;
这是千古男女的典范,
要形象鲜明地呈现在眼前。
赶快去办!我不好背弃我的诺言。
靡非斯陀
你轻率地答应,未免荒唐。
浮士德
伙伴,你不曾考虑周详,
你的魔法把我们引到何方;
咱们既然使他有了钱,
就应该再让他娱乐一番。
靡非斯陀
你妄想事情可以咄嗟便办;
咱们在这儿是站在更险的阶梯,
你蓦然闯入素昧平生的领域,
结果必然落得名不符实。
你以为海伦容易召唤,
就象咱们搞魔术票儿一般——
要是魑魅魍魉,魔女妖姬,
头脑臃肿的侏儒,我立即效力;
可是用魔鬼的情妇来冒充海伦,
纵不挨骂,也难以为情。
浮士德
又来这套陈腐的调门!
你总是叫人捉摸不定。
你是一切障碍的制造人,
每种方法都要索取新的酬金。
我知道,你念几句咒语立即奏效,
一转身你就会把海伦带到。
靡非斯陀
异教民族与我是风马牛不相及,
他们居住在自己的地狱里;
不过法子倒有一个。
浮士德
那就快说,别再耽搁!
靡非斯陀
我不愿把更高的神秘揭穿——
女神们庄严地居住在岑寂的宫殿,
周围既没有空间,更没有时间;
要说出她们的情形十分为难。
那就是母亲们。
浮士德
(惊愕)
母亲们!
靡非斯陀
你觉得毛发悚然?
浮士德
母亲们!母亲们!听来十分稀罕。
靡非斯陀
的确如此。女神们为你们凡人所不知,
也不愿被我们提起名字。
要到她们的住处势必深透九幽,
这得怪你自己对她们有所需求。
浮士德
朝着哪儿走?
靡非斯陀
没有道路!
从来无人行走,也不可行走!
无路可求,而且也无法请求!
你是不是作好打算?——
毋须开锁,毋须拔去门闩,
岑寂逼得你团团打转。
你对荒凉和寂寞有何概念?
浮士德
你说话还是别兜圈子;
经过很久的时间过去,
我又在这儿嗅到巫厨的气味。
难道我不曾和尘世打过交道?
不曾空洞地学,空洞地教?——
但凡我根据所见直言不讳,
人们就加倍地大声反对。
为了避免种种麻烦,
我宁愿寂寞而逃避到荒原。
但我又不能完全遗世而独立,
所以终于和魔鬼结伴相依。
靡非斯陀
倘使你游泳过大洋,
欣赏到浩茫无际的景象,
纵然随时有灭顶的祸殃,
却可看见前赴后继的波浪。
你定会见到一些情形:
或风平浪静,海豚在碧海中游泳,
或云气氤氲,丽天的日月星辰;
但在永恒空洞的遥远之境,
你将听不到自己的脚步声音,
也找不到牢固的据点可以栖身。
浮士德
你说话象是第一个神秘向导人,
专门愚弄忠诚老实的后生;
恰恰相反。你遣我去到空虚,
我却在那儿增加本领和气力,
你把我当作一只猫儿,
专为你去火中取栗。
咱们且看下文,说走就走!
我希望在你那虚无中寻得万有。
靡非斯陀
在你和我分手以前,我得夸你几句,
我看出你明白魔鬼的心意,
请拿去这把钥匙!
浮士德
这个小小的玩意儿
靡非斯陀
你好好拿着,不可轻视!
浮士德
它在我手中长大!闪闪发光!
靡非斯陀
你就会明白,可用它干出什么名堂。
钥匙会探测出正确的地点,
跟着它去:它引你去和母亲们见面。
浮士德
(战栗)
去到母亲们那儿,好象给我当头一棒!
这究竟是个什么词儿?我不愿听到人讲。
靡非斯陀
你竟那么小器,听不惯新的名词?
难道说,只爱听已经听过的东西?
其实你早已看惯了千奇百怪,
听点新名词是毫无妨碍。
浮士德
在麻痹中寻求幸福非我所愿,
战栗是人性中最好的一面;
世人虽然已对它冥顽不灵,
激动后却可以悟彻非常的事情。
靡非斯陀
那就请你下降,也可以说是上升!
横竖一样。你离开已成形的东西!
而进入形象解体的国境!
欣赏久已不复存在的东西!
纠缦缭绕似浮空的云气,
挥动钥匙,莫让它们挨近身体!
浮士德
(兴奋地)
好啊!我握紧钥匙,感到新的气力,
放开胸怀,去着手伟大的业绩。
靡非斯陀
一座烧红的宝鼎将向你表明,
你已达到深而又深、深不可测的底层。
宝鼎的光华照着你看见那些母亲:
她们或坐、或立、或行,恰如其分。
这是在造形和变形,
在永恒意义上维持永恒,
四周围飘浮着万象众生。
她们看不见你,只看见幻影。
危险得很,务必要镇定心神,
笔直地向前走近,
用钥匙去触那个宝鼎!
浮士德用钥匙作一种
坚决的命令姿势。
靡非斯陀
(端详着他)
这样就成!
宝鼎向你靠近,作为忠实的仆人;
幸福将你托起,你便安然上升。
在她们未发觉以前,你已携鼎回转,
你一但将鼎带到这里,
便可从夜之国中将英雄美人召唤,
于是你成为第一个冒险的好汉:
大功告成,而且是你的贡献。
然后再按照魔法泡制,
宝鼎的烟雾将化作诸般神。
浮士德
现在怎样动身?
靡非斯陀
全心全意往下沉;
顿脚下降,上来时也把脚顿。
浮士德顿足下降。
靡非斯陀
但愿那把钥匙使他称心如愿!
我倒要看看,他是不是依然回转。